PAGE TOP

実績が証明する質の高いeNETの英文校正・翻訳

eNETより

eNETは、医学・看護・介護・環境・航空工学・電子工学など、幅広い分野の海外投稿論文の校正・翻訳を提供しています。日本の専門家の皆様に向けて、ネイティブ校正者が手掛ける高品質な英文校正・翻訳を、納得価格でご提供しております。我々の実績はその品質を証明し、大学や医療機関から多くのご依頼をいただいております。

Native校正者

現役のドクターをはじめ、看護・介護・環境・航空工学・電子工学分野等の校正実績を持つネイティブ校正者が責任を持って英文校正を行っております。

医学・工学系校正・翻訳内容

  • 英文校正・翻訳
  • 学位論文の英文校正・翻訳
  • 学会プレゼンティション用英文校正・翻訳
  • 英文抄録の校正・翻訳
  • 英文症例報告の校正・翻訳
  • 卒業論文の英文校正・翻訳
  • 英文パンフレットの校正・翻訳

校正・翻訳領域実績

  • 医学
    • 心臓血管外科学
    • 呼吸器外科学
    • 循環器内科学
    • 不整脈内科学
    • 心臓内科学
    • 外科学
    • 整形外科学
    • 精神科学
    • 皮膚科学
    • 血液内科学
    • 血液腫瘍学
    • 腫瘍学
    • 耳鼻咽喉科学
    • 頭頸部外科学
    • 産婦人科学
    • 環境薬科学
    • 病理学
    • 免疫学
    • 生体情報科学
    • 理学療法学
    • 歯科放射線学
    • 医用工学
    • 医学全般

  • 看護学・介護学
    • 基礎看護学
    • 成人看護学
    • 精神看護学
    • 保健看護学
    • 地域看護学

  • 電子工学   
    • 電気電子工学
    • 電子情報システム学

  • 航空工学
    • 航空機システム学

  • 環境全般

英文校正・翻訳料金

     
英文校正
  • ネイティブ校正者による校正です
  • ワード数によって異なりますが通常6.6円(1ワード)からです
  • 日本語原稿に沿って英文チェック+ネイティブ校正者による最終チェック
  • 通常8.5円(1文字)からです
英文翻訳
  • 通常11円から(1文字)
  • 日本人翻訳作業+ネイティブ校正者による最終チェック
  • お支払いは、後払いです
  • 請求書払いや公費・科研費払いも対応しております
  • 英文校正証明書の無料発行も可能です
  • 校正内容に関するご質問は無料です
  • 査読後の再校正の場合、校正単価はお安くなります

弊社の特徴

  • 英文校正は、必要に応じてエディティングまで行います。追加料金は発生しません
  • 英文翻訳は、Native校正者が最終チェック(無料)を行なっております
  • アメリカ英語・イギリス英語にも対応できます
  • クライアント様の高リピート率
  • クライアント様からの高紹介率
  • 研究費・科研費等の公費でのお支払いもできます
  • 料金は納品後にご請求いたします

英文校正・翻訳の主な大学・医療機関

  • 北海道大学大学院
  • 札幌医科大学
  • 北海道大野記念病院
  • 札幌中央病院
  • 北光記念病院
  • 小樽市立病院
  • 旭川医科大学
  • 函館五稜郭病院
  • 東北大学
  • 東京大学
  • 東京医科歯科大学
  • 順天堂大学医学部
  • 早稲田大学
  • 慶応大学
  • 目白大学
  • 群馬大学
  • 筑波大学
  • 埼玉大学
  • 足利大学
  • 信州大学
  • 浜松医科大学
  • 名古屋大学
  • 名城大学
  • 金沢医科大学
  • 草津ハートセンター
  • 京都大学
  • 大阪大学
  • 大阪赤十字病院
  • 関西医科大学
  • 洛和会音羽病院
  • 滋賀医科大学
  • 神戸大学大学院
  • 兵庫県立がんセンター
  • 近畿大学
  • 摂南大学
  • 神戸大学付属病院
  • 姫路赤十字病院
  • 松江赤十字病院
  • 島根大学
  • 岡山大学
  • 広島大学
  • 高知大学
  • 徳島大学
  • 九州大学
  • 宮崎大学
  • 大分医科大学
  • 長崎大学
  • 鹿児島大学
  • 琉球大学
  • 環境技術学会
  • その他個人多数

校正基準

下記のColor-codingを基準にNativeが校正を行います。

  • 黄色のハイライトは、削除箇所です。
  • 赤文字は、変更・追加箇所です。
  • 青色ハイライトは、変更提案箇所です。
  • 紫色は、Native校正者が理解できない箇所です。リライトが必要な箇所です。
  • ※ MicroSoft Wordの変更履歴機能を用いた校正編集も可能です。

翻訳・校正の流れ

  1. 英文翻訳・校正依頼 (メールで依頼)
  2. 第1回目の英文翻訳・校正納品 (上記校正内容に基づいて翻訳・校正、納品)
  3. クライアント様が翻訳・校正内容確認 (質問・変更等がある場合、メール添付で返送)
  4. 再度、翻訳・Native校正担当者がチェック (クライアント様からの確認・変更済み原稿を最終チェック)
  5. 最終納品
  6. 翻訳・校正料指定口座に振込み
※必要に応じてクライアント様と3→4を繰り返しますので、 納得のいく仕上がりになります。

見積依頼方法

簡単です。

お見積をご希望される方は、ワード形式(PPTも可)の原稿をメール添付で enet@medhonyaku.comまで送信ください。

医学・科学英語論文によく使われる表現

医学・科学英語論文によく使われる表現(語句・英単語)を分かり易い解説を加えて説明しております。

※クリックorタップしてください。
  • Given the wide confidence interval for the rate ratio for death from any cause, we cannot rule out the possibility of an increase (or decrease) in risk with an early exercise regimen among some patients.[NEJM]
    Given ~を考慮すると、 ~を考えると ※ Given+名詞, Given (the fact) that 文 ★ "Given that ..." or "Given ..." tends to be said of things that are 100% true.

  • with
  • in contrast to
  • respectively
  • likelihood
  • in terms of
  • involving patients with
  • be common in patients with
  • effectiveness
  • noted
  • be observed in 〜
  • On the basis of
  • ;

紛らしい英語をネイティブ感覚で解説

紛らしい英語単語・語句をネイティブ視点での解説をアップしております。
クリックorタップしてください。

  • total vs sum
    Sum is the answer to an addition problem, like 1+1=2 so 2 is the sum, and total is like the complete answer like 1+7•6=43.
    But they are counted as synonyms for each other.

  • total vs sum
    likelihood vs possibility
    given that .. vs assuming that ..
    compared to... vs compared with...
    need vs want
    due to vs owing to
    clarify vs elucidate
    assessment vs evaluation
    potential vs possible
    whole vs entire
    rate vs ratio vs proportion
    routine vs regular vs daily
    efficacy vs effectiveness

    弊社のプライバシーポリシー

    弊社のプライバシーポリシーについて